Welcome Guest [Log In] [Register]
Welcome to Msubs. We hope you enjoy your visit.


You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
Invincible Steel Man Daitarn 3
Topic Started: Feb 1 2009, 08:59 AM (3,926 Views)
mscience!
Member Avatar
Advanced /m/ember
[ *  *  * ]
Thank you for your input, I've decided to use "Koros Can't Kill."

Somewhat related: actual dialogue from episode 20.

Banjo: "Good, Koros. Get ready. I'm coming."
Koros: "That's a good boy. You should always be this compliant."

(Oh, the fun that can be had taking sentences out of context...)
ManlySubs
Current project: Invincible Steel Man Daitarn 3 (Anime).
Languages: Italian (first language), English and a bit of French and Spanish (enough to somewhat understand, not enough to translate).
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
wolfed2002
Member Avatar
Advanced /m/ember
[ *  *  * ]
I remember her group have translated language Chinese

this series Invincible Steel Man Daitarn 3

I can not recall where I found ... But I'll go out and help you

I'm looking for it ....
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
mscience!
Member Avatar
Advanced /m/ember
[ *  *  * ]
Vacation! Yessssssssss.

See you the last week of August, guys!
ManlySubs
Current project: Invincible Steel Man Daitarn 3 (Anime).
Languages: Italian (first language), English and a bit of French and Spanish (enough to somewhat understand, not enough to translate).
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
seraj ahmad
/m/ember
[ *  * ]
I have aquestion do you translate this anime from italian version or japanese i notice there was some speaking doesn't Match the subs or you donot Based on literal translation on your work because iam the one are training on translation so it will help when using aliteral translation :rolleyes:
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
starseeker
Member Avatar
Advanced /m/ember
[ *  *  * ]
seraj ahmad,Aug 12 2009
08:32 AM
I have aquestion do you translate this anime from italian version or japanese i notice there was some speaking doesn't Match the subs or you donot Based on literal translation on your work because iam the one are training on translation so it will help when using aliteral translation :rolleyes:

If you read the credits at the top of the screen near the beginning it clearly states it was translated off the Italian version.
Can do: whatever needs doing
Current project: Great Mazinger manga, Yuusha Raideen, Baxinger, Layzner, Dragonar
http://ptolemaios.wordpress.com/
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
seraj ahmad
/m/ember
[ *  * ]
starseeker,Aug 12 2009
09:47 AM
seraj ahmad,Aug 12 2009
08:32 AM
I have aquestion do you translate this anime from italian version or japanese i notice there was some speaking doesn't Match the subs or you donot Based on literal translation on your work because iam the one are training on translation so it will help when using aliteral translation :rolleyes:

If you read the credits at the top of the screen near the beginning it clearly states it was translated off the Italian version.

Oh so that I see sometimes chracters mension name but on the sub it didn't contain it, why then you plain on the next episodes to start translating from japanese this will make the Viewing more Credibility, or do you think that italian dubbed was close to japanese speaking ? :rolleyes:
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
starseeker
Member Avatar
Advanced /m/ember
[ *  *  * ]
seraj ahmad,Aug 12 2009
02:05 PM
starseeker,Aug 12 2009
09:47 AM
seraj ahmad,Aug 12 2009
08:32 AM
I have aquestion do you translate this anime from italian version or japanese i notice there was some speaking doesn't Match the subs or you donot Based on literal translation on your work because iam the one are training on translation so it will help when using aliteral translation :rolleyes:

If you read the credits at the top of the screen near the beginning it clearly states it was translated off the Italian version.

Oh so that I see sometimes chracters mension name but on the sub it didn't contain it, why then you plain on the next episodes to start translating from japanese this will make the Viewing more Credibility, or do you think that italian dubbed was close to japanese speaking ? :rolleyes:

The Daitarn team doesn't have a Japanese speaker, only an Italian speaker (and he's on holiday til the end of the month)

Different projects are handled by different people. Daitarn is done by Science and Zefirex (I think I spelt that wrong). Science occasionally asks the Japanese translators for translation advice, and it's his choice to do so. The main issue is that our Japanese translators are spread thin on their own projects. If we can use a shortcut such as working off the Italian version I see no reason why not. The errors involved are minor.

And since you seem to be able to spot the errors, why don't you volunteer as a translation checker then?
Can do: whatever needs doing
Current project: Great Mazinger manga, Yuusha Raideen, Baxinger, Layzner, Dragonar
http://ptolemaios.wordpress.com/
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
seraj ahmad
/m/ember
[ *  * ]
starseeker,Aug 12 2009
02:55 PM
seraj ahmad,Aug 12 2009
02:05 PM
starseeker,Aug 12 2009
09:47 AM
seraj ahmad,Aug 12 2009
08:32 AM
I have aquestion do you translate this anime from italian version or japanese i notice there was some speaking doesn't Match the subs or you donot Based on literal translation on your work because iam the one are training on translation so it will help when using aliteral translation :rolleyes:

If you read the credits at the top of the screen near the beginning it clearly states it was translated off the Italian version.

Oh so that I see sometimes chracters mension name but on the sub it didn't contain it, why then you plain on the next episodes to start translating from japanese this will make the Viewing more Credibility, or do you think that italian dubbed was close to japanese speaking ? :rolleyes:

The Daitarn team doesn't have a Japanese speaker, only an Italian speaker (and he's on holiday til the end of the month)

Different projects are handled by different people. Daitarn is done by Science and Zefirex (I think I spelt that wrong). Science occasionally asks the Japanese translators for translation advice, and it's his choice to do so. The main issue is that our Japanese translators are spread thin on their own projects. If we can use a shortcut such as working off the Italian version I see no reason why not. The errors involved are minor.

And since you seem to be able to spot the errors, why don't you volunteer as a translation checker then?

Now I understand your situation, I wish to help you and be honor for work like this but as you see my english that i learned by school for more than 12 years still I hard to understand then how about for japanese that i learned it before 1 or two years and by myself i can understand japanese text something by the help of japanese translation sites but for japanese listining iam like the one who never hear about this language before :( I prefer to be translator cheker for my english posting here it is best to me B) ,From now onwards I know not all of this italian translation are wrong but I got an idea so always i will check if the translation will match the speaking, so thank you your notice was very helped.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Zefnex, Daitarn Loving Anon
Member Avatar
Newbie
[ * ]
seraj ahmad,Aug 12 2009
01:05 PM
Oh so that I see sometimes chracters mension name but on the sub it didn't contain it, why then you plain on the next episodes to start translating from japanese this will make the Viewing more Credibility, or do you think that italian dubbed was close to japanese speaking ? :rolleyes:

I'm sure every once in awhile a line or two isn't exactly matched between the Italian and Japanese dubs, but it isn't as egregious as you would probably think. I could count on one hand the number of lines I've had to add or remove because they weren't spoken in the JP dub. I don't understand enough Japanese to offer a complete translation by myself, but I know enough to straighten out that sort of omission or addition. The goings-on on screen have never been dulled down or censored in translation like Go-Lion was when it came to America as Voltron.
Ronin timer/editor, seeking new project.

Zefnex@gmail.com
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
seraj ahmad
/m/ember
[ *  * ]
From few episodes I have watched I see there are many different between japanese and italian Debut the italian company that Dubbed the series Distorts the translation thinking that children will not notice that they never think that some day people learning japanese will Discover their trick,so that there were on episode 16 sentence of banjou on 19:07 wasn’t subbed iam very sorry for this translation :( , Yes there are right debut but most of it are Fabricated, no Solution to this only to translate from japanese debut. :)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
DealsFor.me - The best sales, coupons, and discounts for you
Go to Next Page
« Previous Topic · Projects · Next Topic »
Add Reply