| Dobrodošli na forum Medžuslovjanskogo jezyka! Želajemo vam mnogo prijemnosti. Добродошли на форум Меджусловјанского језыка! Желајемо вам много пријемности. Welcome to Interslavic! We hope you enjoy your visit. Sejčas pogledajete naše forum kako gosť. To znači, že imajete ograničeny dostup do někojih česti forum i ne možete koristati vse funkcije. Ako li pristupite v našu grupu, budete imati svobodny dostup do sekcij preznačenyh jedino za členov, na pr. založeňje profila, izsylaňje privatnyh poslaň i učestničstvo v glasovaňjah. Zapisaňje se jest prosto, bystro i vpolno bezplatno. Сејчас погледајете наше форум како гость. То значи, же имајете ограничены доступ до некојих чести форум и не можете користати все функције. Ако ли приступите в нашу групу, будете имати свободны доступ до секциј презначеных једино за членов, на пр. заложеньје профила, изсыланьје приватных послань и учестничство в гласованьјах. Записаньје се јест просто, быстро и вполно безплатно. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Pristupite v našu grupu! Приступите в нашу групу! Join our community! Ako li už jeste člen, prijavite se, že byste mogli koristati vse možnosti: Ако ли уж јесте член, пријавите се, же бысте могли користати все можности: If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
- Pages:
- 1
- 2
| Prošu o pomoč s gramatikoju i slovnictvom | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Nov 17 2012, 06:53 PM (1,063 Views) | |
| tellur | Nov 17 2012, 06:53 PM Post #1 |
|
Popravte, prošu, vse grešky i pohybky vo slovnictve. Hvala vopred! Jest to jedna čest iz mojego pripravovanogo členka do Izvestije, promluva i zamyšlenije Carla Sagana k tutoj slike. Hoču, da by tuta najvažnejša česť členka byla do každogo slova, jestli to jest možlive, srazumliva prosto vsim Slovenom bez razliky. Prekladal jesm to za pomoči ukrajinskoj, slovenačskoj, russkoj i engleskoj verzije (inne slovenske verzije jesm ne mogl nalezti), pričem jesm užival glavno povodnu englesku verziju i slovenske verzije jako provodniky k nektorym slovam, jegda ne mogu upotrebiti slovnik. Begom tutogo teksta se javiut slova, u ktoryh mysľu, že by mogla byti problematična, i ta sut iztlačena tučno. Steevene, beda ti, jestli ne bude slovnik rabotati v najbližšom tydne!!:)) Bledomodra točka Pogleďte nanovo na tutu točku. To jest tut. To jest naš dom. To jesmo my. Na njej, vsi, ktore ľūbite, vsi, ktore znajete, vsi, o ktoryh jeste kogdakoli slyšali, vsi ľudi, ktori se kogdakoli narodili, sut žili svoj život. Skupok našego veselija i trpenija, tysuče istyh religij, ideologij i ekonomičnyh doktrin, vsejaky lovec i sberač, vsejaky heroj i bojazlivec, vsejaky stvoriteľ i ničiteľ našej civilizaciji, vsejaky kraľ i sedlanec, vsejaka zaľubena dvojica, vsejaka mati i vsejaky otec, vsejake dete plne nadeje, vsejaky izmysliteľ i poiskateľ, vsejaky učiteľ moralky, vsejaky skaženy politik, vsejaka „superstar“, vsejaky veliky voditeľ, vsejaky svetec i grešnik, v historiji našego sveta je tut žil – na zrnke praha nahadžajučem se vo slunečnoj luči. Zemja jest veľmi mala scena v nepregledno velikoj kosmičnoj arene. Pomyslite na reky krvi razlitoj vsemi tamtemi generalami i vladařami, da by se, vo vsej slave i triumfu, mogli stati momentalnymi gospodami toliko malej česti tutoj točky. Pomyslite na bezkonečne krutosti, ktore sut pretrpeli prebyvalci jednoj česti točky, ktori sut se razlikovali ot prebyvalcev na jej drugom koncu. pomyslite na to, jak česta sut byla ih neporozumenija, jak sut se ohotni ubijati, i jak česta je byla ih nenavisť. Naša samopodoba, naše izmyšlene sebeznačenije, naša iluzija, že imajemo nekake privilegium vo Vsemire – to vse jest poraženo tutoj bledomodroj točkoj. Naša planeta jest osamely drobec v prevelikoj ťme. V toj našej mračnosti, v tutoj prazdnote Vsemira, ne prijde nijedna pomoč iz vne, ktora by nas sohranila ot nas samyh. Zemja jest jedinym mestom, ktore znajemo, kde može bez poguby kotviti život. Nest nikde, prinajmeneje v najbližšoj budučnosti, kamo by človek mogl migrovati i kde by mogl prebyvati. Pobyvati – da. Nasedliti – ne. Podobaje se vam to ili ne, momentalno jest Zemja naš jediny dom. Govori se, že astronomija nas uči skromnosti i buduje charakter. Pravdepodobno ne jestvuje nijedin lepši pokazateľ gluposti ľudskoj domyšlivosti než tuta slika našego malego sveta. Mne to znači našu otgovornosť i to, da jesmo k sobe prijateľščejši, i da sohranimo tutu bledomodru točku – naš jediny dom, ktory znajemo. Edited by tellur, Nov 29 2012, 07:05 PM.
|
| My Interslavic shortly - no i/y disinction and o/e rule enforced (byti>biti x biti>biti, svežego x dobrogo), soft consonants ń, ĺ, ď, ť, ŕ, ě/e merged, ę->ja, no syllabic r/l (torg, deržava, volk, dolgi), tl/dl clusters preserved (midlo, metla), CroC, CloC, CreC, CleC (grod, glova, breg, mleko), 1st sg. ending -u, 3rd pl. ending ut/jat (delaju, čuju, molvju x delajut, čujut, molvjat). Basically, a heavy Western flavour with some Eastern elements. | |
![]() |
|
| iopq | Nov 17 2012, 07:37 PM Post #2 |
|
Administrator
|
For speakers of Russian/Ukrainian "tu" is not clean because they use "tut" for here, and "tu" means gen. sg. of ta To jest dom. - this is awkward to me; it means "it's a house" The Russian translation is это наш дом which clarifies - "it's our house" život - means stomach in East Slavic, try žitje vsejaky lovec i sberač - not clear who the catcher and the collector is, hunter-gatherer needs to be bound tighter together somehow so that it's clear that this says vsejaky (lovec-i-sberač) not vsejaky lovec i vsejaky sberač (this is the way I understood it) grdina - geroj is clearly the most common to be continued later |
|
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general. Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr" | |
![]() |
|
| nonik | Nov 18 2012, 11:06 AM Post #3 |
|
nekolik mých návrhu, treba ti nejaký z nich bude k uzitku. grdina....HEROJ/GEROJ/JUNAK bledo-modra......mozno SLABO-MODRA ? STRAH...myslim, že je rozumeno vsimi dobro. frakcije....castije/delije, no takoze frakcije je OK. bezopasno kotviti ..........opasno moze byti problem, co takoje...bezproblemno kotviti gvezdarstvo......ili gvezdocitanije/gvezdogledenije etc. zmocnuje........mozno usiluje/posiluje Edited by nonik, Nov 18 2012, 11:11 AM.
|
![]() |
|
| bandziol20 | Nov 18 2012, 12:56 PM Post #4 |
|
bledo modry, jasno nebeski, plavy (Polish płowy) |
|
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense. Pišem slovjansky. I write Slovianski. http://www.conlangs.fora.pl/index.php http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html http://dict.interslavic.com/index.jsp | |
![]() |
|
| IJzeren Jan | Nov 18 2012, 07:20 PM Post #5 |
|
Jan van Steenbergen
|
I'd associate gvezdarstvo mostly with Polish gwiazdorstwo, which comes from gwiazdor, meaning "celebrity, (super-)star". If that's not what you mean, I'd use one of the other solutions. Although it's not entirely clear to me whether you mean "astrology" or "astronomy". Actually, astronomija and astrologija might be clearer. |
|
Človeku, ktoromu je trudno s soboju samim, verojetno tož bude trudno s vsim inim. Slovianski - Словянски - Словјански [čćч] | |
![]() |
|
| tellur | Nov 18 2012, 07:30 PM Post #6 |
|
Ot sijčasa budu na tutom forume pisať toliko medžuslovenski, toliko v pripade, kogda nekto ne znaje slovenske jezyky/medžuslovensky, budu pisati engleski. Veče mi to sedi.
Pohybka:jest to akuzativ singulara ot slova "та". I to iste jest v českom, no nikto s tym ne imaje problem. Slovo tu može imeti dve značeniji:"zde" i "ak. sg. slova ta" Mysľu, že i Rusi i Ukrajiňci ne budut imeti problemy.
Ah, hvala. To bude lepše i za ostalne Sloveny. "život - means stomach in East Slavic, try žitje" Slovo žitije pro me znači nečo innogo než život. Jest to podobny primer jako beg i beganije ili něčo kako engl. run i running. Ne dokažu to specifikovati, no jest tam malinky posun značenija. Ponehaju "život" z tyhto povodov, slovo žitije jest drugotno iztvořene slovo. Več, ne mysľu si, že by vozhodni Sloveni zle zrazumeli tutomu v kontekste "Na njej vsi blabla sut žili svoj život." Jako nekto može žiti svoj želudok?
Na tom ne zaleži, jestli to jest "vsejaky lovec i sberač" ili "vsejaky lovec i vsejaky sberač". Za mene tute dve veči znači jedno i to iste. I spojenije slov lovec-i-sberač izgledaje prosto gnusno! Medžuslovensky nest englesky.
Da, vem, že strah jest veľmi srazumlive slovo...No čo strahopetec?
Bezproblemno by šlo užiti, no ja tu potrebuju točnu semantiku! Potrebuju skazati "without danger", ne "without problems". To jesta dve totalno različne značeniji... Editoval jesm povodny prispevok. Edited by tellur, Nov 18 2012, 07:41 PM.
|
| My Interslavic shortly - no i/y disinction and o/e rule enforced (byti>biti x biti>biti, svežego x dobrogo), soft consonants ń, ĺ, ď, ť, ŕ, ě/e merged, ę->ja, no syllabic r/l (torg, deržava, volk, dolgi), tl/dl clusters preserved (midlo, metla), CroC, CloC, CreC, CleC (grod, glova, breg, mleko), 1st sg. ending -u, 3rd pl. ending ut/jat (delaju, čuju, molvju x delajut, čujut, molvjat). Basically, a heavy Western flavour with some Eastern elements. | |
![]() |
|
| iopq | Nov 18 2012, 08:49 PM Post #7 |
|
Administrator
|
My ne imamo slova "tu" v značenje sde vobče Edited by iopq, Nov 18 2012, 08:53 PM.
|
|
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general. Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr" | |
![]() |
|
| bandziol20 | Nov 19 2012, 12:01 PM Post #8 |
|
Heh... this "tutu" sounds great, I suppose it's some kind of Czech-Slovak demonstrative pronoun tu-ta (f.) 'here-this' or ta-tu (f.) 'this-here' or sth like that. kogda = whenever ?I think, na-rodili sounds better. Is there really -ija ending ? Nom.: veselije, trpenije ? Why not shorter : religij-%, ideologij-% ? Some would said : ekonomič-ny is more proper form. ![]() Interesting form vse-jaky ! (btw : I think in Slovianski should be -i after k, g, I mean vsejak-i) Yeah, but what does it mean ? I could only guess (but I could be wrong) it's sb who has fear in his heels (pęta) = one who runs fast away. ![]() Do we have ničiti 'to destroy' ? If yes - then OK. ![]() Interesting word ! ![]() Cute ! (btw : shouldn't be in participle : zaľub-J-ena ?) nadějne is not clear for me; moralk-i; heh... moralka - what a word ! Great ! hehe... "skaženy", in Polish it's rather for 'rotten, or rather, poisoned' ![]() As for me : zde is not so clear as Russian zdes' or Polish tu. ![]() What ? What is znrka ? Maybe : na zrnku graha ![]() neskutečno seems to me as czechism; I don't even know what it means. In Polish nieskutecznie means 'with no effect, with no result'. ![]() na rek-i ![]() For me it's odd construction; btw : I suppose instr. plural is cesar-ami in Slovianski. daby ? (maybe : iže by) gospodami ? mal-O-j razlikovati se ? Does Slovianski has -ev ? oD nA KAK čestE sut byl-I ih... neporozumen-ija ? ohotni_ubijati ? Is there such a construction adjective + infinitive in Slovianski ? hm... is it understandable for all ? Is there everything ok with this participle form ? -ije... iže (or maybe da ?) For me shorter forms sounds better : imamo; jakes is a polonism, should be rather : nekake; predne - I don't know what it means; postav?en-ije ? I don't understand what this sentence means. Even an assumption that pobedeno is something with a Russian verb pobediti 'to win' doesn't help a lot. osam-jen-y ? it's from a verb : ...drobec ? quite nice, do we have it ? iz vonka ? so-hranila ? oD It's an odd word, but surprisingly quite understandable, because we've got in Polish kotwica 'anchor'. Heh... maybe French : n'est nikde inde ? , clumsy phrase imho : clumsy, but grammatically ok. naseDliti ? "Podobaje" se mi ne podobaje. ![]() Astronomija is quite ok. In Polish "skromność" means modesty. ![]() character-building - buduje Harakter If you want to express that it "strengthens" character, well, in Slovene is actually adjective močen / močan 'strong' as močan značaj 'strong character', but I think a verb with a -krep- root could be better. Pravdepodobno ? slika? Do we have these words ? Try not to open a sentence with a clitic form, could be : Pro me?ne, or : iže ... I'd like sth else than "veče" in this context (I mean for comparative degree; what is for that in Czech-Slovak ?); prijateljskE maybe : kOtory ?
Edited by bandziol20, Nov 19 2012, 03:55 PM.
|
|
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense. Pišem slovjansky. I write Slovianski. http://www.conlangs.fora.pl/index.php http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html http://dict.interslavic.com/index.jsp | |
![]() |
|
| bandziol20 | Nov 19 2012, 12:11 PM Post #9 |
|
Bandulish version Poglejte ponovo tu točku. To je ovdje. To je dom. To smo mi. Na njoj vsi koje ljubite, vsi koje poznate, vsi za koje ste kadakoli čuli, vsako ljudsko bitje, ki je kadakoli postojalo – živjeli su tu. Skupok vseh naših radosti i trpljenja, tisuče samouvjerenih religij, ideologij i ekonomskih doktrin, vsak lovac i iskalac, vsak junak i plašljivac, vsak stvaralac i razarač civilizacije, vsak kralj i kmet, vsak mlad zaljubljen par, vsaka mati i vsak otac, vsako djete puno nade, pronalazač i raziskovalac, vsak učitelj morala, vsak podkupljiv političar, vsaka filmska superzvezda, vsak vrhunski vodja, vsak svetnik i grešnik v istoriji naše vrste – su živjeli tamo : na čestici prašine v sončnom žarku. Zemlja je velmi mala scena v nepreglednoj kosmičnoj areni. Pomislite na reke krvi, koju su prolili vse one generali i vladari da bi, v slavi i trijumfu, postali trenutne vlastnici djelčka točke. Pomislite na neskončne okrutnosti, koje su pretrpjeli prebivalci jednoga djela piksela, od strane jedva prepoznatljivih prebivalcev na drugom koncu, kako česte su njihove nesporazumi, njihove želje, da ubiju jedni druge, kako goreče je njihovo suvražstvo. Naša samopodoba, naša umišljena važnost, naša zabluda - da imamo neki privilegovani položaj va vsemiru, su suočene s velikostju ove blede točke. Naša planeta je osamljen drobac v velikoj kosmičnoj tami. I v toj našoj mračnosti i va vsem tom prostranstvu, ne postoji ni naznaka, da bi prišla pomoč s nekoga drugoga mjesta i nas spasla od nas samih. Zemlja je jedino mjesto, za koje znamo, da sadrži život. Trenutno ne postoji ni jedno drugo mjesto, gdje bi se naša vrsta mogla preseliti. Posjetiti – da. Naseliti – ne još. Svidžalo vam se ili ne : v tom trenutku Zemlja je jedino mjesto, koje nam preostaje. Kažu, da astronomija uči pokornost i gradi karakter človjeka. Vjerovatno ne postoji boljši pokazatelj glupavosti ljudske domišljavosti od ove oddaljene podobe našega maloga svjeta. Za mene to poudara našu odgovornost, da smo bolj prijazni drug prema drugomu, i da ohranimo i bolj cjenimo našu bledu modru točku – jedini dom, koji znamo.
Edited by bandziol20, Sep 24 2013, 01:14 PM.
|
|
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense. Pišem slovjansky. I write Slovianski. http://www.conlangs.fora.pl/index.php http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html http://dict.interslavic.com/index.jsp | |
![]() |
|
| nonik | Nov 19 2012, 12:51 PM Post #10 |
|
Tellure......pokud poprejes sluchu vsem, tak to nikdy nenapíses :)) |
![]() |
|
| tellur | Nov 19 2012, 03:59 PM Post #11 |
|
Noniku, znaju tuto. To jest povod, pročo jesm nikogda ne konzultoval s nikym moje členky na Izviestiji...No tutoj tekst veľmi važny, i proto go hoču takto vylepšiti. Hoču, da by byl čo najsrazumlivejši ostalnym Slovenom. Bandziole, hvala za tvoje kommentare! Žalbogu, tvoja dva posta jesta mnogo dlga, tak ne budu reagovati na vsejake citacije i tako daleje, prosto jesm veľmi lenivy. ![]() Pomni, že ja razgodno ne pišu "čistym" slovianskim lub novoslovienskym. Nekde na stranicah JvS o medžuslovenskom jesm čital, že medžuslovensky jezyk jeste veče improvizaciju než "realnym" jezykom. Moj pisany i govořeny projev jest kombinaciju medžu NS i SL. Zato nekogda pišu gy, ky, hy (dragy - singular, medžuslovensky - adjektivum) i nekogda gi, ki, hi (dragi - plural, medžuslovenski - adverbium) kako to imaje NS i takže moderny slovačsky. Zato pišu "delati, imeti, ceniti, reka" vmesto "dělati, iměti, cěniti, rěka" kako to imaje SL. I plno dalših takovyh večij. Nekogda (ne)vedomo flavorizuju (javjut se glavno čehizmy i polonizmy), i to je povod tego, začo pišu seDlo, myDlo itd. Čas ot časa promeňuju svoje pisanije, napr. nekogda pišu delam, delaš vmesto "mojego standardnogo" delaju, delaješ. Veřu, že nikto iz nas (ni ty;) ) ne piše napr. na Izviestiju čistym NS, SL ili něčo podobnogo. To jest, dľa mojego mnenija, nemožlive. ![]() Ješče jednoju hvala, zanedlgo budu editovati svoj povodny post, budut tamo nektora tvoja predloženija i navrgy na izmenu.
|
| My Interslavic shortly - no i/y disinction and o/e rule enforced (byti>biti x biti>biti, svežego x dobrogo), soft consonants ń, ĺ, ď, ť, ŕ, ě/e merged, ę->ja, no syllabic r/l (torg, deržava, volk, dolgi), tl/dl clusters preserved (midlo, metla), CroC, CloC, CreC, CleC (grod, glova, breg, mleko), 1st sg. ending -u, 3rd pl. ending ut/jat (delaju, čuju, molvju x delajut, čujut, molvjat). Basically, a heavy Western flavour with some Eastern elements. | |
![]() |
|
| bandziol20 | Nov 19 2012, 04:22 PM Post #12 |
|
Ok, maybe write what are these features of your style in contrast to common Medžuslovenski; it's a bit hard to judge what is a real mistake and what's just your individual choice.
|
|
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense. Pišem slovjansky. I write Slovianski. http://www.conlangs.fora.pl/index.php http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html http://dict.interslavic.com/index.jsp | |
![]() |
|
| nonik | Nov 19 2012, 06:28 PM Post #13 |
|
to jest kak s tim jezikom co jego zvali "slavenosrbskim" mesanina cerkvenogo s srbskimi elementami imajeme to podobne, ceh pise slavenoceskim, poljak pise slavenopolskim, etc. |
![]() |
|
| iopq | Nov 20 2012, 09:32 AM Post #14 |
|
Administrator
|
I like Bandziol's version a lot more. Even though he probably has more unfamiliar words, he writes in a very simple to understand manner. dete puno nade is simpler than nadejne dete what is nadejne dete? a child who a couple hopes to have in the future? a child who is full of hope? a child who is safe? (cf. Ru надежный) but don't change it, though I'd rather polish a very "literary version" to the point that it sounds cool Edited by iopq, Nov 20 2012, 09:37 AM.
|
|
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general. Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr" | |
![]() |
|
| bandziol20 | Nov 20 2012, 09:37 AM Post #15 |
|
Actually, that above was in Bandulica, in Slovianski, I suppose it would be : dete pOLno nadeji ? (I'm not sure of endings for nadeja 'hope') |
|
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense. Pišem slovjansky. I write Slovianski. http://www.conlangs.fora.pl/index.php http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html http://dict.interslavic.com/index.jsp | |
![]() |
|
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · Daľše predmety · Next Topic » |
- Pages:
- 1
- 2











2:16 PM Jul 11