Welcome Guest [Log In] [Register]
Dobrodošli na forum Medžuslovjanskogo jezyka! Želajemo vam mnogo prijemnosti.
Добродошли на форум Меджусловјанского језыка! Желајемо вам много пријемности.
Welcome to Interslavic! We hope you enjoy your visit.

Sejčas pogledajete naše forum kako gosť. To znači, že imajete ograničeny dostup do někojih česti forum i ne možete koristati vse funkcije. Ako li pristupite v našu grupu, budete imati svobodny dostup do sekcij preznačenyh jedino za členov, na pr. založeňje profila, izsylaňje privatnyh poslaň i učestničstvo v glasovaňjah. Zapisaňje se jest prosto, bystro i vpolno bezplatno.

Сејчас погледајете наше форум како гость. То значи, же имајете ограничены доступ до некојих чести форум и не можете користати все функције. Ако ли приступите в нашу групу, будете имати свободны доступ до секциј презначеных једино за членов, на пр. заложеньје профила, изсыланьје приватных послань и учестничство в гласованьјах. Записаньје се јест просто, быстро и вполно безплатно.

You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.

Pristupite v našu grupu! Приступите в нашу групу! Join our community!
Ako li už jeste člen, prijavite se, že byste mogli koristati vse možnosti:
Ако ли уж јесте член, пријавите се, же бысте могли користати все можности:
If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
ZADANJE PREVODŽENJA - TRANSLATION EXERCISE; Exercises in translating
Topic Started: Jan 29 2011, 07:23 PM (2,467 Views)
bandziol20
Member Avatar

I think this translation is not good. It looks like translated by a neglectful Czech person, put just like that ( lots of typos, grammatical mistakes and typical Czech words, you name it).

Pozdrav !
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
iopq
Administrator
> oblasťech

oblasťah

> pceláŕstvo

pčelarstvo

> bolo

bylo

> jsou

sut'

> dneś

dnes

> muzejich

muzejah

> voskovich

voskovyh

> presech

presah

> oblasťi

oblasti

> boli

byli

> střdnjiho

srednego

> sposobi

sposobami

> Upotrěbini

Upotrebjeny

> a instrumentum

i instrumentom


If you use i/y then you need to write them etymologically. If you don't do this, just write i everywhere.
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general.
Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr"
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Ethnoentomology

Thank you very much, this makes everything clearer.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

The last example I think should be : instrumentam (Instr. plur.) like in Russian.
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

I've thought it would be interesting to translate some fragment of sensational novel.

English text: (1) Andrew Harlan stepped into the kettle. (2) Its sides were perfectly round and it fit snugly inside a vertical shaft composed of widely spaced rods that shimmered into an unseeable haze six feet above Harlan's head.
(3) Harlan set the controls and moved the smoothly working starting lever. (4) The kettle did not move.

Slovjansky preklad : (1) Andrej Harlan stupil v kotel. (2) Jego strany byli cělkom okrugle i prilegal plotno vnutri vertikalnoje šahty složenoje iz široko razstavjenyh prutov, ktore se razmigotali v neprozračnu mglu na šesť stop vyše Harlanovoje glavy. (3) Harlan nastavil kontrolky i dvignul dělajuču ravnoměrno startovnu rukojetku. (4) Kotel se ne dvignul.

:)
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

I'm not sure how to translate exactly "shimmered into an unseeable haze" : any ideas ?
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
iopq
Administrator
I don't understand why it would shimmer into an unseeable haze

Is it some kind of vapor? Or what?
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general.
Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr"
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Ranmaru Rei
Member Avatar

Is it really to shimmer?
In this case, I assume, blěstěl v neprimětnų mglų. Or, maybe, blěskal. idk.
Maybe understood all wrong. So, all I said above may not right.
Edited by Ranmaru Rei, Nov 6 2017, 06:35 AM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

iopq
Nov 6 2017, 02:30 AM
I don't understand why it would shimmer into an unseeable haze
I guess it was because of high frequency :)
neprimětnų ? I wouldn't guess what it means.
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Ranmaru Rei
Member Avatar

Hmm… Neprimětny is on vocabulary of Interslavic. Also, both words has Serbian and Russian. I assumed if word is in Interslavic and also in so distant languages as… Err…
What if «nevidimų»?
Edited by Ranmaru Rei, Nov 6 2017, 11:39 AM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

But I wonder what exactly means "an unseeable haze" here ? A haze that has never seen before ?
Besides, forms with -imy are to be avoided, imho. I would say simply : nevid-nu or nevid-livu 'that you're not able to see'.
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

English text : (5) Harlan did not expect it to. (6) He expected no movement; neither up nor down, left nor right, forth nor back. (7) Yet the spaces between the rods had melted into a gray blankness which was solid to the touch, though nonetheless immaterial for all that. (8) And there was the little stir in his stomach, the faint (psychosomatic?) touch of dizziness, that told him that all the kettle contained, including himself, was rushing upwhen through Eternity.
Slovjansky preklad : (5) Harlan togo ne očekoval. (6) Ne očekoval nikakogo dviženja; ni v goru, ni v dol, ni vlěvo, ni vpravo, ni vpred, ni nazad. (7) V to vreme prostory medžu prutami raztajali v sěru prazdnotu, tvrdu na tknenje, no pri tom vsěm beztělesnu. (8) Harlanu se nemnogo měšalo v želudku i legko (psyhosomatsky ?) vrtělo vo glavě i tomu poznal, što ves kotel, s nim vnutri, stiže už nekamo črez Věčnosť.
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

English text : (9) He had boarded the kettle in the 575th Century, the base of operations assigned him two years earlier. (10) At the time the 575th had been the farthest upwhen he had ever traveled. (11) Now he was moving upwhen to the 2456th Century.
Slovjansky preklad : (9) V kotel stupil v 575-om Věku - to operativno sedlišče pridělili mu dva lěta tomu. (10) ... (11) No v to vreme se gybal kam-to v 2456 věk.
:)
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Ethnoentomology

Zdrav!

I am struggling on a translation. Is this somewhat correct?

English text: (1) This study reviewed articles about the prices of fireflies in six Japanese newspapers published between 1886 and 1939. (2) Other aspects of fireflies during the period are described, such as their various uses in different settings.

Slovjansky preklad: (1) Tuta paper podava pregled cen svetlošek (?) podog členkoch publikovanych v šesti jaonskich gazetach medzi lety 1886 a 1939. (2) Sut diskutovany i ine stranky chovu svetlošek vključne ihnych različni(c?)h upotrebjenjich.

Many thanks!
Edited by Ethnoentomology, Apr 15 2018, 06:51 PM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

(1) V tomto studiju se pojavili članky s cenami svetlušek iz šesti japonskyh gazet medžu 1886 a 1939 godom. (2) Piše se i pro druge stranky svetlušek, v tom tože pro ih razne upotreby v raznyh nastavjenjah.
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Go to Next Page
« Previous Topic · Teksty · Next Topic »
Add Reply