Welcome Guest [Log In] [Register]
Dobrodošli na forum Medžuslovjanskogo jezyka! Želajemo vam mnogo prijemnosti.
Добродошли на форум Меджусловјанского језыка! Желајемо вам много пријемности.
Welcome to Interslavic! We hope you enjoy your visit.

Sejčas pogledajete naše forum kako gosť. To znači, že imajete ograničeny dostup do někojih česti forum i ne možete koristati vse funkcije. Ako li pristupite v našu grupu, budete imati svobodny dostup do sekcij preznačenyh jedino za členov, na pr. založeňje profila, izsylaňje privatnyh poslaň i učestničstvo v glasovaňjah. Zapisaňje se jest prosto, bystro i vpolno bezplatno.

Сејчас погледајете наше форум како гость. То значи, же имајете ограничены доступ до некојих чести форум и не можете користати все функције. Ако ли приступите в нашу групу, будете имати свободны доступ до секциј презначеных једино за членов, на пр. заложеньје профила, изсыланьје приватных послань и учестничство в гласованьјах. Записаньје се јест просто, быстро и вполно безплатно.

You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.

Pristupite v našu grupu! Приступите в нашу групу! Join our community!
Ako li už jeste člen, prijavite se, že byste mogli koristati vse možnosti:
Ако ли уж јесте член, пријавите се, же бысте могли користати все можности:
If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
ZADANJE PREVODŽENJA - TRANSLATION EXERCISE; Exercises in translating
Topic Started: Jan 29 2011, 07:23 PM (2,500 Views)
steeven
Member Avatar

OUR DEEPEST FEAR - Marianne Williamson
Here is a excerpt of text from American writer Marianne Williamson's book "A RETURN TO LOVE", which I have started to translate into Medžuslovjanski.
Someone online has made a translation of the English text into Bosnian - although I do not believe it is a good translation (in other words, the Bosnian translation does not truly capture the full meaning of the English text - in my opinion :unsure: ).
I invite you all to translate this - perhaps first into your native language and then into "your medžuslovjanski".
Thank you!
"Our deepest fear is not that we are inadequate.
Our deepest fear is that we are powerful beyond measure. It is our light, not our darkness that most frightens us. We ask ourselves: 'Who am I to be brilliant, gorgeous, talented, fabulous?'
Actually, who are you not to be?
You are a child of God.
Your playing small does not serve the world.
There is nothing enlightened about shrinking so that other people won't feel insecure around you.
We are all meant to shine, as children do. We were born to make manifest the glory of God that is within us.
It's not just in some of us; it's in everyone.
And as we let our own light shine, we unconsciously give other people permission to do the same.
As we are liberated from our own fear, our presence automatically liberates others."

"Naš najdublji strah nije da smo nesposobni.
Naš najdublji strah je da smo moćni izvan svih granica. Plaši nas naše svijetlo, a ne naš mrak.
Pitamo se, Ko sam ja da budem briljantan, divan, talentovan, nevjerovatan?
Ustvari, ko si ti da ne budeš?
Ti si božije dijete.
Nečeš pomoći svijetu ponašajući se skromno.
Nema ništa prosvijetljujuće u tome što češ se spustiti tako da se drugi ljudi oko tebe ne osjećaju nesigurno.
Svima nam je suđeno da blistamo, kao djeca. Rođeni smo da očitujemo božiju slavu koja je u nama.
Ona nije samo u nekima od nas; ona je u svima.
I kada svijetlu dopustimo da sija, mi nesvjesno dajemo odobrenje i drugim ljudima da rade isto.
I kao što se oslobađamo našeg straha, tako naše prisustvo automatski oslobađa druge."

^_^
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MEDŽUSLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
wannabeme
Member Avatar

Srbski....

Naš najdublji strah nije da smo neadekvatni (neodgovarajući).
Naš najdublji strah je da smo prekoměrno moćni.
Světlost naša, a ne tama, je to čega se najviše bojimo.
Pitamo se: "Ko sam to ja da bih bio sjajan, veličanstven, nadaren, čudesan?"
Zapravo, ko si pak ti da to ne budeš?
Ti si děte Boga.
Tvoja skromnost neće pomoći světu.
Nema ničega prosvěćenoga u ustručavanju da se drugi ne bi osěćali nesigurno u tvojoj okolini.
Svi bismo trebali sjati kako to děca čine.
Rodili smo se da bismo prazdnovali slavu Boga koja je u nama.
Ta slava nije samo u nekim od nas, no u svakom.
Te kako dozvolimo našem světlu sjati, tim nesvěstno dozvoljavamo drugim ljudima učiniti isto.
Kako se oslobodimo sopstvenog straha, naše prisutstvo nesvěstno oslobadja druge istoga.

A Slovianski slědi vskorě.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
steeven
Member Avatar

Medžuslovjanski #1

Naš najglubšij strah ne jest to, že my jesmo nesposobnje.
Naš najglubšij strah jest že my jesmo mocne iznad vse granici.
On jest naše svetlo, a ne naša temnost', kotore najviše nas streši.
My sprošivamo se: kto jesem da budem blesklivy blisklivy, dobropogledny, obdareny, basnoslovny basnosloveny?
Zapravdu, kto ty jeseš da to ne budeš?
Ty jeseš djetem Boga / Slavnej Sili*.
Ne budeš pomogati svetu, postupajuči se skromno. {Ne pomogaš na svetu, kogdy postupaš se skromno}
Ne ima ništo prosvečenego, kogdy se stremati/sderžati, abi inje ljudi ne čuti se v nebezopasnosti tebe.
Je to vse naša sudbina, aby bleskati bliskati, tak jak deti.
My urodili se, aby objaviti slava Sili (Boga), kotora vnutr nas jest;
a ne jedino vnutr nektoryh od nas - ona jest vo vseh {ALT: v každym človekah (človeke?)}.
I jak to njek bleska bliska vlastnym svetlem, my bez-znatelno / nezavestno / nesvjesno nesvedomno / nesvedomne dajamo inyh ljudjam dozvoljenje do tego samego.
Jako že my se osvobadžamo našyh vlastnyh strahov, našo prisustvje avtomatično uvolnja drugyh.

* - Sila > "The Force" as in "May the Force Be With You"
(I don't like to use the word "God"; I prefer "The Force") :P ;)

Prosim, davaj mne tvoje komentari.....
Edited by steeven, Feb 3 2011, 07:32 AM.
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MEDŽUSLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
iopq
Administrator
Russian:

Наш самый большой страх это не то что мы неадекватны.
Наш самый большой страх это то что мы безгранично сильны. Мы боимся нашего света, не нашей темноты. Мы себя спрашиваем, "Кто я такой чтобы быть гениальным, красивым, талантливым, потрясающим?"
На самом то деле, кем ты не можешь быть?
Ты сын Бога.
Удовлетворятся своей неинтересной жизнью не служит миру.
Ты ничему не научишься если сьежишься чтобы не тревожить других.
Мы все должны светится как дети. Мы рождены показать славу Господа которая у нас внутри.
Она не только в некоторых, она у во всех.
Когда мы светимся, мы подсознательно разрешаем всем светится.
Когда мы избавимся от своего страха, наше присутсвие освобождает остальных.

this is a ridiculous text, it took me way too long to translate it to Russian and it's not even a good translation
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general.
Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr"
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
pedza
Member Avatar

Македонски:

Нашиот најдлабоко втемелен страв не е сопствената неспособност, туку сопствената прекумерна моќ. Нашата светлост е таа што не плаши, не нашата темнина. Самите се запрашуваме: „Кој сум јас да бидам брилијантен, сјаен, талентиран, неверојатен?“
Впрочем, зошто не би бил?
Ти си божјо дете.
Играјќи скромно, ти си беспотребен за светот.
Нема ништо просветлено во самоомаловажување во корист на другите.
Сите ние сме направени да блескаме, како деца. Родени сме да ја уважуваме божјата слава која е вродена во нас. Не само во некои од нас, туку во сите од нас.
И како што си дозволуваме себе си да блескаме, така потсвесно им даваме дозвола и на другите да блескаат.
Како што се ослободуваме од стравта, нашето присуство ги ослободува останатите.
Edited by pedza, Jan 30 2011, 02:51 PM.
»V velikomu narodam geniju se gnezdo tkaje« -- Vladika Petar II Petrovič Njegoš
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Kozica
Member Avatar

polish:

Naszym największym lękiem nie jest to, że jesteśmy nie wystarczający.
Nasz największy lek to to, że jesteśmy potężni ponad miarę.
To drzemiące w nas światło, nie mrok, najbardziej nas przeraża.
Pytamy samych siebie:
Kim ja jestem by być genialny, wspaniały, utalentowany, fantastyczny?
Właściwie, kim nie będziesz?
Jesteś dzieckiem bożym
Grasz małą rolę - świata nie zbawisz
Nie jest oświecone kulenie się, by inni nie czuli się niepewnie w
twojej obecności.
Wszyscy istniejemy by błyszczeć, jak dzieci. Narodziliśmy się, by
manifestować chwałę bożą, która jest w nas.
Nie tylko w niektórych z nas, w nas wszystkich.
I gdy pozwalamy zabłysnąć naszemu własnemu światłu, nieświadomie dajemy innym ludziom przyzwolenie by czynić jednako
Gdyż jako że jesteśmy wyzwoleni z naszych własnych lęków, nasza obecność natychmiast uwalnia innych.
Edited by Kozica, Feb 1 2011, 08:37 PM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
wannabeme
Member Avatar

Quote:
 
polish:

Kim ja jestem by być genialny, wspaniały, utalentowany, fantastyczny?
Nie jest oświecone kulenie się, by inni nie czuli się niepewnie w
twojej obecności.
Narodziliśmy się, by manifestować chwałę bożą, która jest w nas.
I gdy pozwalamy zabłysnąć naszemu własnemu światłu, nieświadomie dajemy innym ludziom przyzwolenie by czynić jednako
Gdyż jako że jesteśmy wyzwoleni z naszych własnych lęków, nasza obecność natychmiast uwalnia innych.



How come you don't have any conjuntion between two dependent clauses?
You always write "že" with present but never with "conditional", like "że jesteśmy" but not "że byśmy byli". But what I dont understand even more, how come you write "my by być" and not "my by byli".
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Kozica
Member Avatar

Quote:
 
But what I dont understand even more, how come you write "my by być" and not "my by byli".


I wrote "Narodziliśmy się (my), by manifestować chwałę bożą" I could wrote aswell "Narodziliśmy się, aby manifestować chwałę bożą", Narodziliśmy się, żeby manifestować chwałę bożą, Narodziliśmy się, w celu manifestowania chwały bożej"

i must admit I did not translate text exacly, becouse in my head it will be less lyrical in polish, i chose in my opinion more siutable forms
Edited by Kozica, Feb 2 2011, 10:45 AM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Gabriel Svoboda

And what is the difference betwen the following?

1) čoby manifestovati (aby manifestovatě, daby manifestovatě, žeby manifestovatě)
2) čoby manifestovali (aby manifestovali, daby manifestovali, žeby manifestovali)

In Czech only 2) is allowed, so I wonder what 1) is supposed to mean.

(In case of need move this offtopic to a separate thread.)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
iopq
Administrator
1) and 2) seems the same to me, actually

2) is not grammatical in Russian, though
Edited by iopq, Feb 2 2011, 01:11 PM.
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general.
Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr"
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
steeven
Member Avatar

Good questions - and there are good answers available (for Polish).
Unfortunately, I don't have the full set of knowledge.
I do note however:
Polish can be unique - in how the Condition mood is formed and used.
I have been trying to "catch up" on the Polish grammar and spelling that I never learned as a child or teenager. And so I have been taking lessons with an excellent Polish native-speaker & linguist.

For example, I've learned that the current Polish "present conditional" is derived from an old AORIST
form of "to be" - "być" - which later became forms of an old "Past Participle Active" - which is why (as I understand) today's Polish conditional words vary in gender and number.
Add to this the fact that Polish will often "relocate" the conditional word from its modified verb and attach it to another part of speech which is stressed in the sentence: npr:
Gdybyś był tak dobry.... = If you would be so kind....
Chętnie bym to dla ciebie zrobil.... = I'd willingly do it for you....
Gdybym tylko mogl! = If only I could
Żebyś tylko zdążył = May you only be in time!
Dlaczegoby miał odmówić = Why should he refuse?
Obyście się nie rozczarowali = May you not be disillusioned!

:o


Edited by steeven, Feb 3 2011, 12:45 AM.
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MEDŽUSLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Kozica
Member Avatar

Gabriel Svoboda
Feb 2 2011, 11:19 AM
1) čoby manifestovati (aby manifestovatě, daby manifestovatě, žeby manifestovatě)
2) čoby manifestovali (aby manifestovali, daby manifestovali, žeby manifestovali)
Gabriel, i'm just simple man.

żeby/aby manifestować/zamanifestować - to manifest (in future)
żeby/aby (on) manifestował/(ona) manifestowała/(ono) manifestowało itd - in order to he/she will manifest in the future

Both options give the same message, but the first is generally about the operations, and second is about the person who performs operation
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
wannabeme
Member Avatar



[/quote]
Quote:
 
For example, I've learned that the current Polish "present conditional" is derived from an old AORIST
form of "to be" - "być" - which later became forms of an old "Past Participle Active" - which is why (as I understand) today's Polish conditional words vary in gender and number.


Yes, thats true Steeven.
OCS, BCS, Bulgarian and Macedonian aorist looks like...

vzę-ti

ja vzę-h
ty vzę -
on vzę -

my vzę-smo (Bulg. vzę-hom)
vy vzę-ste
oni vzę-šę

from byti

ja by-h or bym
ty by(s)
on by(st)

my bysmo
vy byste
oni by(še)

1) Combined with past participle it makes "condicional mode".
2) Many languages made out of this an article "by" which is used also in BCS but considered as very noneloquent.
3) In BCS and Bulgarian Aorist is used in telling fairy tales and in living speech for "I am about to do - future" and "I've just done... past".
4) In the very very far past slavic aorist is considered to be a future tense and looked like this:

vzę-ti
az vzę-s-ų (or vzę-s-m>vzęm)
ty vzę-s-s
on vzę-s-t

my vzę-s-mo
vy vzę-s-te
oni vzę-s-ęt
Edited by wannabeme, Feb 3 2011, 12:40 AM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
steeven
Member Avatar

wannabeme
Feb 3 2011, 12:39 AM
vzę-ti
ja vzę-h
ty vzę -
on vzę -
my vzę-smo (Bulg. vzę-hom)
vy vzę-ste
oni vzę-šę
byti
ja by-h or bym
ty by(s)
on by(st)
my bysmo
vy byste
oni by(še)
In the very very far past slavic aorist is considered to be a future tense and looked like this:
vzę-ti
az vzę-s-ų (or vzę-s-m>vzęm)
ty vzę-s-s
on vzę-s-t
my vzę-s-mo
vy vzę-s-te
oni vzę-s-ęt
Well!
My great-grandfather (who lived to over 100 years old) told me that he used to be able to understand Serbian and Croatian when he traveled there as a young man (this would have been in early 1900's); but that at the end of the 1900's, he said that Serbo-Croatian sounded very different.
I still am unable to understand today's Serbo-Croatian very well (at least with my Polish/Russian ears) ...well, not quite true. I've been speaking with so many Serbs and Croates that my ears have been adjusting to understand better now - but then I have been reading text also. If you speak slowly, it helps very much.
I look forward to visiting this summer!

What does "vzęti" mean? (it sounds like "to take" - Slovenian still has verb "vzeti" )
Thank you!
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MEDŽUSLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
steeven
Member Avatar

Kozica
Feb 1 2011, 06:08 PM

Nie jest oświecone kulenie się, by inni nie czuli się niepewnie w twojej obecności.
What is "kulenie"? :huh: :o
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MEDŽUSLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
ZetaBoards - Free Forum Hosting
Enjoy forums? Start your own community for free.
Go to Next Page
« Previous Topic · Teksty · Next Topic »
Add Reply