Welcome Guest [Log In] [Register]
Dobrodošli na forum Medžuslovjanskogo jezyka! Želajemo vam mnogo prijemnosti.
Добродошли на форум Меджусловјанского језыка! Желајемо вам много пријемности.
Welcome to Interslavic! We hope you enjoy your visit.

Sejčas pogledajete naše forum kako gosť. To znači, že imajete ograničeny dostup do někojih česti forum i ne možete koristati vse funkcije. Ako li pristupite v našu grupu, budete imati svobodny dostup do sekcij preznačenyh jedino za členov, na pr. založeňje profila, izsylaňje privatnyh poslaň i učestničstvo v glasovaňjah. Zapisaňje se jest prosto, bystro i vpolno bezplatno.

Сејчас погледајете наше форум како гость. То значи, же имајете ограничены доступ до некојих чести форум и не можете користати все функције. Ако ли приступите в нашу групу, будете имати свободны доступ до секциј презначеных једино за членов, на пр. заложеньје профила, изсыланьје приватных послань и учестничство в гласованьјах. Записаньје се јест просто, быстро и вполно безплатно.

You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.

Pristupite v našu grupu! Приступите в нашу групу! Join our community!
Ako li už jeste člen, prijavite se, že byste mogli koristati vse možnosti:
Ако ли уж јесте член, пријавите се, же бысте могли користати все можности:
If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
What is your primary Slavic language?
Topic Started: Jul 28 2010, 11:12 AM (2,027 Views)
Mścisław
Member Avatar

Izrozumel.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
wannabeme
Member Avatar

steeven
Sep 20 2010, 01:54 AM
Mścisław
Sep 19 2010, 09:20 PM
"Komandu"?
Vidij:

KOMANDA

:$
Hääää, in BCS komanda means command and team is said "tim, kompanija, družina, družstvo"
Edited by wannabeme, Sep 20 2010, 04:45 PM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
IJzeren Jan
Member Avatar
Jan van Steenbergen
Quote:
 
Hääää, in BCS komanda means command and team is said "tim, kompanija, družina, družstvo"

I didn't catch it immediately either. For "team" etc, Polish has "grupa, zespół, kompania, drużyna, ekipa".

How understandable is "družina" for others?

[čćч]
Človeku, ktoromu je trudno s soboju samim, verojetno tož bude trudno s vsim inim.

Slovianski - Словянски - Словјански
[čćч]
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
wannabeme
Member Avatar

BCS has grupa, ekipa too, so practicaly all except zespol.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
steeven
Member Avatar

Translate these into your slavic language:

1. football team
2. army team
3. army squad
4. business team
5. team of horses

:$

Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MEDŽUSLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Mścisław
Member Avatar

1. drużyna
2. ?
3. oddział
4. Do you mean sth like "kompania"?
5. What do you mean?
Edited by Mścisław, Sep 23 2010, 09:03 PM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Moraczewski
Member Avatar

steeven
Sep 23 2010, 05:44 PM
Translate these into your slavic language:

1. football team
2. army team
3. army squad
4. business team
5. team of horses

:$

1. Команда
2. ???
3. группа, команда, отделение
4. Коллектив
5. Табун

You choose not the right way to select the word. We almost never use družina in Russian but everyone understands it.
Edited by Moraczewski, Sep 23 2010, 08:51 PM.
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
wannabeme
Member Avatar

1) fudbalska raprezentacija/ fudbalski tim/nogometna momčad/fudbalska ekipa
2) hmmm if you think army unit then vojna jedinica/borbena postrojba, and if you think millitary team - vojni odred, brigada, korpus.
3) vojni/borbeni/ratni odred, oddelenje, jedinica, patrola.
4) biznis tim :) poslovni tim
5) we dont say team for horses, we say only: "Kolko imaš PS?...Hmmm 4" ;)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Gabriel Svoboda

1) fotbalové mužstvo/družstvo, fotbalový tým
2) ??? vojenská jednotka
3) družstvo, četa
4) kolektiv (?)
5) koňské spřežení
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
steeven
Member Avatar

Thank you!
So, where English uses one word - "TEAM" - in many different circumstances, it is obvious that Slavic languages will use many different word-forms.
(I'm sorry I did not give more thought about my choice of English examples)
But certainly this goes to show me and any other English speaker that "KOMANDA" will not serve as the "catch-all" word in our inter-slavic language uses.

Interesting that nobody used "ejkipa" or something similar ~ ejkipa futbola, futbola ejkipa - which is a primary word among the Romance languages - but also shown as another word for "TEAM" in most of the Slavic dictionaries.
Hvala!
B)


Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MEDŽUSLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Moraczewski
Member Avatar

steeven
Sep 24 2010, 07:20 AM
Thank you!
So, where English uses one word - "TEAM" - in many different circumstances, it is obvious that Slavic languages will use many different word-forms.
(I'm sorry I did not give more thought about my choice of English examples)
As you see, word-to-word translation from English to Slovianski/IS is theoretically impossible. That's why I am strongly against translation machine.
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
pedza
Member Avatar

steeven
Sep 23 2010, 05:44 PM
Translate these into your slavic language:

1. football team
2. army team
3. army squad
4. business team
5. team of horses

:$

Macedonian:

1. Fudbalski tim
(2) 3. Voeno oddelenie
4. Biznis tim
5. Konjska zaprega
:D

Quote:
 
How understandable is "družina" for others?


Fully. ^^

Edited by pedza, Sep 24 2010, 11:31 AM.
»V velikomu narodam geniju se gnezdo tkaje« -- Vladika Petar II Petrovič Njegoš
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
steeven
Member Avatar

Jarvi
Sep 24 2010, 09:25 AM
As you see, word-to-word translation from English to Slovianski/IS is theoretically impossible. That's why I am strongly against translation machine.
I understand.
The BETA of our translation engine absolutely has encountered these problems.
Nonetheless, computers and computer programs are here forever to stay - lest we have a global catastrophe, etc.

I had a very long discussion about "these problems" with our translation engine techs. The told me that the science of this is accelerating so quickly that they believe we will have almost flawless translations within the next 10 years. Of major interest was their discussion about a computer that goes beyond "machine" and actually will consist of a type of human brain - that this will be the "great leap forward" in science (indeed, they say this type of organic computer already exists).

Hmmmm......... :ermm:
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MEDŽUSLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Moraczewski
Member Avatar

steeven
Sep 24 2010, 05:48 PM
The told me that the science of this is accelerating so quickly that they believe we will have almost flawless translations within the next 10 years. Of major interest was their discussion about a computer that goes beyond "machine" and actually will consist of a type of human brain - that this will be the "great leap forward" in science (indeed, they say this type of organic computer already exists).

Hmmmm......... :ermm:
As a specialist, I can tell that it will definitely NOT happen in 10, 20, 30 years. Computer translation will NEVER be equal to human translation (except, probably, highly special texts, such as technical descriptions or laws and contracts). The only way how to make the computer close to human brain is... read "The Cyberiad" by Stanisław Lem, the second chapter.
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
steeven
Member Avatar

What is that simple quote? "Never say 'Never' " :P
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MEDŽUSLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Go to Next Page
« Previous Topic · Daľše predmety · Next Topic »
Add Reply