| Dobrodoli na forum Meduslovjanskogo jezyka! elajemo vam mnogo prijemnosti. Добродошли на форум Меджусловјанского језыка! Желајемо вам много пријемности. Welcome to Interslavic! We hope you enjoy your visit. Sejčas pogledajete nae forum kako gosť. To znači, e imajete ograničeny dostup do někojih česti forum i ne moete koristati vse funkcije. Ako li pristupite v nau grupu, budete imati svobodny dostup do sekcij preznačenyh jedino za členov, na pr. zaloeňje profila, izsylaňje privatnyh poslaň i učestničstvo v glasovaňjah. Zapisaňje se jest prosto, bystro i vpolno bezplatno. Сејчас погледајете наше форум како гость. То значи, же имајете ограничены доступ до некојих чести форум и не можете користати все функције. Ако ли приступите в нашу групу, будете имати свободны доступ до секциј презначеных једино за членов, на пр. заложеньје профила, изсыланьје приватных послань и учестничство в гласованьјах. Записаньје се јест просто, быстро и вполно безплатно. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Pristupite v nau grupu! Приступите в нашу групу! Join our community! Ako li u jeste člen, prijavite se, e byste mogli koristati vse monosti: Ако ли уж јесте член, пријавите се, же бысте могли користати все можности: If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Reflexive pronoun; sja vs. s'a vs. se | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Feb 12 2010, 10:48 AM (2,438 Views) | |
| IJzeren Jan | Feb 28 2010, 01:51 AM Post #61 |
|
Jan van Steenbergen
|
Yeah, it's good this comes up. We have, I think, to distinguish between two separate discussions: 1. The conjugation that, as in: "I know (that) you would do it". AFAIK, East Slavic has a variant of čo/što, West Slavic and Church Slavonic have že, BCS and Slovene have da. If I understand Dražen correctly, South Slavs wouldn't understand že and West Slavs wouldn't understand da. If so, čo would seem the best option. In Slovianski, it seems čo and že are used about equally often. "Ja znal, čo ti to izdelaš". 2. The conjugation in order to, so that. "He want to the supermarket in order to buy some milk". Slovianski has IIRC abi and čobi. In most or all languages, this conjunction is formed by combining "that" with the particle "bi", so čobi would be the obvious choice. However, dabi would make sense too, and make Slovianski a little more attactive for South Slavs. "Da" has indeed several meanings. "Yes", and it can also serve as an optative particle. "Da prijde tvoje krolevstvo". |
|
Človeku, ktoromu je trudno s soboju samim, verojetno to bude trudno s vsim inim. Slovianski - Словянски - Словјански [čćч] | |
![]() |
|
| gossips | Feb 28 2010, 02:56 AM Post #62 |
|
Yep. Some funny task, look... "Da" безусловно имеет несколько значений. "Да", да еще частицей пожелания может служить He-he. Can you parse this sentence? Little hint (select the next row): And thy kingdom come... |
|
Vila matka kuročka, S nej mali kuriati: "Ko-ko-ko, Ko-ko-ko, Nesimati hoditi daleko!" | |
![]() |
|
| wannabeme | Feb 28 2010, 08:57 PM Post #63 |
|
Well it is similar as in Churchslavonic there is DA and JAKO. We only have DA and KAKO. But Hercegovinians and Montenegrins uses rather ĐE (gdje) instaed of KAKO. We use ŠTO only like shortly for ZATO ŠTO, JER. I could explain it to you over German. Marko je rekao da je Mirko došao. Marko sagte dass Mirko gekommen ist. Marko je rakao kako je mirko došao. Marko sagte dass Mirko gekommen sei. So it is used as some conjunktive indikator but you can always use DA instead of it. Radujem se (zato) ŠTO je Mirko došao. |
![]() |
|
| wannabeme | Feb 28 2010, 09:03 PM Post #64 |
|
* one little correction Churchslavonic uses DA and JAKO and ŽE has the same meaning as in Russian today and is used with words like TOT ŽE, TAKO ŽE, NIKTO ŽE, JAKOŽE. I would propose to say not čo but što so peaple could distinguish them in such situations. Ja znam čo ti to kupil. I know that you bought it. I know what you bought. Or what was my idea first. This žda was not so bad idea but it just kooked awkward. But the principle was good. It is obviously that we cannot compound all of three words togather in one word. But we can make to equaly words. I realy like them. DAŽE and ČOŽE |
![]() |
|
| iopq | Mar 1 2010, 02:22 AM Post #65 |
|
Administrator
|
in Russian: dazse = even "ja znal dazse kupil" - I knew, and I even bought sztozse = that which "ja znal sztozse kupil" - I knew what it was that I bought szto has both meanings, what and that Here is the solution: 1. Ja znal zse szto on kupil - I knew that he bought 2. Ja znal szto on kupil - I knew what he bought (also has the meaning of 1. in Russian but we'll use it unambiguously in Slovianski) this is 100% understandable to Russians, what about others? |
|
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general. Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr" | |
![]() |
|
| steeven | Mar 1 2010, 03:54 AM Post #66 |
|
Hmmm.....perhaps in Polish (with added text to complete the sentence): Wiedziałem, że to, co kupił .... to był dla żony. Wiedziałem, co kupił .... był dla żony.
|
|
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation: 1. Logical, Analytical or Commonly Slavic 2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?" 3. Avoid "conflicts" www.MEDUSLOVJANSKI.com - Grammar www.INTERSLAVIC.info - Lexicon | |
![]() |
|
| IJzeren Jan | Mar 1 2010, 07:53 AM Post #67 |
|
Jan van Steenbergen
|
Hmm, that's an interesting case of ambiguity: Ja znaju, čo ti izdelal v poslednom lete. I know what you did last summer. I know you did it last summer. As for žda, no, I don't think the principle is good. It's like creating a ZXRAKULA word. Unless such a solution really enhances understandability, we shouldn't do that sort of things in Slovianski. |
|
Človeku, ktoromu je trudno s soboju samim, verojetno to bude trudno s vsim inim. Slovianski - Словянски - Словјански [čćч] | |
![]() |
|
| iopq | Mar 1 2010, 08:42 AM Post #68 |
|
Administrator
|
Even if a word like zxrakula does enhance understandability, it offends my sensibility. I mean, you can use whatever you want, but that doesn't mean I have to like it. |
|
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general. Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr" | |
![]() |
|
| « Previous Topic · Fonologija i pravopis · Next Topic » |






2:15 PM Jul 11