Welcome Guest [Log In] [Register]
Dobrodošli na forum Medžuslovjanskogo jezyka! Želajemo vam mnogo prijemnosti.
Добродошли на форум Меджусловјанского језыка! Желајемо вам много пријемности.
Welcome to Interslavic! We hope you enjoy your visit.

Sejčas pogledajete naše forum kako gosť. To znači, že imajete ograničeny dostup do někojih česti forum i ne možete koristati vse funkcije. Ako li pristupite v našu grupu, budete imati svobodny dostup do sekcij preznačenyh jedino za členov, na pr. založeňje profila, izsylaňje privatnyh poslaň i učestničstvo v glasovaňjah. Zapisaňje se jest prosto, bystro i vpolno bezplatno.

Сејчас погледајете наше форум како гость. То значи, же имајете ограничены доступ до некојих чести форум и не можете користати все функције. Ако ли приступите в нашу групу, будете имати свободны доступ до секциј презначеных једино за членов, на пр. заложеньје профила, изсыланьје приватных послань и учестничство в гласованьјах. Записаньје се јест просто, быстро и вполно безплатно.

You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.

Pristupite v našu grupu! Приступите в нашу групу! Join our community!
Ako li už jeste člen, prijavite se, že byste mogli koristati vse možnosti:
Ако ли уж јесте член, пријавите се, же бысте могли користати все можности:
If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
Looking for an Interslavic translator; Looking for an Interslavic translator for a scientific journal
Topic Started: May 27 2018, 02:09 PM (67 Views)
Ethnoentomology

Hi,

We are looking for someone who could translate short text from English to Interslavic for the scientific journal Ethnoentomology. We only need translations of the article abstracts and image captions for each article, so it is just a question of a few paragraphs.

Of course, we are offering payment for these services.

Here are the links to our journal: https://www.ethnoentomology.cz/ and http://slovane.org/ruzne/305-ethnoento/

Please let me know if you are interested in working with us.

Hvala!
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

Hi,
I've looked to your journal article with the title "Cultural coleopterology in modern Japan, II: the firefly in Akihabara Culture". It's quite interesting and nice edited.
I've found there some things a bit odd to me :
a. vo moderne / vo kulture - I use vo ('in') only in front of other word beginning with consonant cluster beginning with v- or f- (vo Francije), eventually in any other consonant cluster hard to pronounce (e.g. vo mně); with words beginning with a single consonant I pick simply v (v polju - in the field).
b. vo moderne Japoniji - shouldn't be there v modernOJ Japoniji ? with 'modern' as an adjective here
c. if 'modern' means here 'nowadays' I would use : suvremenny ? sučasny ? sudobny ? yet moderny isn't such a bad choice.
d. abstract =/= abstrakcijny, first of all, because 'abstract' is a noun, and abstrakcijny is an adjective (like in : Picasso's abstract painting). (btw, it's quite interesting that there isn't abstrakcijny in DynDic but abstraktny).
Here I think "abstrakt" for English 'abstract' could work; still I would propose sth more Slavic... maybe povzetok ? (sn povzetek) as sth taken out (vzeti 'to take') from the main text.
e. tuta paper - putting aside my opinion about adjective tutoj, is "paper" a feminine noun? (DynDic gives only papir as masculine)
f. predstavije - I suppose it's a 3rd form ('it will present') from predstaviti (pf.) 'to present'; I think here would be more accurate to use an imperfective verb predstavjati - predstavja(je) 'it presents'
g. šest' prikladu - I think it was taken from some Czech translation (šest příkladů 'six examples'); Czech -ů stands here for the general ending -ov : šest' prikladov / priměrov
h. six cases relating to fireflies - šest' prikladu odnositi se k světluškam; "odnositi se" means 'to refer'; I myself would translate it rather like : šest' prikladov tykajučih se světlušek.
i. sa objavuji - ? a really odd form (a bit of Slovak because of sa; a bit of Czech because of -uji); hard to guess why it stands for 'used to evoke'; I would write simply : se pojavjaju(t) 'they appear'.
j. for 'comics' I would use komiks : v komikse (not : vo komiku)
k. v animaciji (not : (v) animaci)
l. v kompjuternyh igrah (not : (v) kompjuto!rovih igrah)
m. ako nositiele romantičneho a soniveho nastrojenje. <-- Slovak translator or sth ? (-eho instead of -ogo, a instead of i); I would translate it as :
i prizyvaju romantičnu atmosferu snov.
n. Sut ale tož nekokdy priglednaje ako simboli glupši duhovne važnosti. <- from one sentence to other it's getting only worse and worse. The last sentence is badly built, badly translated, badly declined, and, as a result, completely incomprehensible, e.g. gluPši 'sillier, dumber' instead of gluBši 'deeper'
The original sentence is :
Code:
 
In contrast, they are sometimes regarded as possessing a deeper spiritual significance or even as sinister symbols.
My try :
S drugoj strany se nekogda sčitaju v glubšem duhovnom značeni, tože kak zlověstne znaky.
:)
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

As to the 3rd article "The Prices of Fireflies During the Japanese Modern Monarchical Period", in general seems ok.
Just a few things :
a. podčas japonske cesarske doby (= during the Japanese Modern Monarchical Period); the preposition podčas (literally pod + čas means 'under the time (of)') needs the Genitive case of the following nominal phrase. For adjectives like japonsky 'Japanese' and cesarsky 'imperial', the Genitive feminine* form ends in -oj (or -ej for soft consonant endings), thus : podčas japonskOJ cesarskOJ doby :)
----
*adjectives match their gender with the gender of the noun they correspond to in a phrase or a sentence. Doba 'period, time, era' is a feminine noun.
----
b. izmenina -> izměnjena 'changed' (passive participle from izměniti (pf.) 'to change')
c. the price was converted to (nowadays) dollars - cena byla prevedena na (dnešnje) dolary
d. fevruaŕ -> februar (sk)
e. cena byla mnogokratno nižši 'the price was much lower' : since cena 'price' is a feminine noun, so byl-A '(she) was' but also nižš-A 'lower';
btw, I think mnogokratno can be replaced by shorter namnogo
:)
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
bandziol20
Member Avatar

As to the 2nd article, the translation is horrible and seems made in a hurry (too many errors !), although the very merit is interesting.
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pišem slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
« Previous Topic · Novosloviensky · Next Topic »
Add Reply