Welcome Guest [Log In] [Register]
Welcome to Cloud x Aerith forums! We hope you enjoy your visit.

You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
Case Of Lifestream White Help
Topic Started: Sep 28 2009, 08:25 AM (861 Views)
Quexinos
Member Avatar
WOO HOO!
Does anyone have the line that references Aerith as Cloud's koibito but not written in Kanji? Basically I want this:

"Tifa wa ironna tachiba wo awase motte irun desu ne. Haha no you demo ari, koibito demo ari, isshou ni tatakatte kita senyuu demo aru"

For Aerith's line if possible. Thanks.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Raynelly
Member Avatar
Seeking The Light
Japanese text :
Quote:
 
クラウドは女の友人であり、恋人であり——大切なものの象徴であり、守るべき存在だった。


Romaji :
Quote:
 
Cloud wa onna no yuujin de ari , koibito de ari —— taisetsu na mono no shouchou de ari , mamoru beki sonzai datta.


Hope this helps. :)

Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Quexinos
Member Avatar
WOO HOO!
yay, thank you so much ^_^
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Jon Snow
Member Avatar
khaleesi ♥
I thought it was different.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
MagitekElite
Member Avatar
Esper
The Romanji for the line you posted in Japanese is:

"クラウドは女の友人であり、恋人であり——大切なものの象徴であり、守るべき存在だった。"

Kuraudo ha omina no tomo dewari, hito dewari koibitro dewari —— taisetsu namo no no
dewari naseinono dewari shōchou dewari, mamori beki sonzai dasuda.

And it says "Cloud is a friend of that woman, he's a sweetheart and he protects everything so it can simply continue it's existence.", roughly.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Quexinos
Member Avatar
WOO HOO!
Okay crap you two just posted two completely different things... which one is the CoLW line O_o
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
MagitekElite
Member Avatar
Esper
Mine is, I do believe. I have...friends, if you must :lol:
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
aerithstrife
Member Avatar
Ore wa gundam!
Quote:
 
The Romanji for the line you posted in Japanese is:

Kuraudo ha omina no tomo dewari, hito dewari koibitro dewari taisetsu namo no no
dewari naseinono dewari sh¨­chou dewari, mamori beki sonzai dasuda.


If you are turning this into romanji, I think its a bit off.

First off, the kanji character is onna. Second, I am reading this as Deari.
It can't be dewari because I see no "wa" character---unless its something I missed.
The whole word is just koibito deari. I don't see any "hito dewari".

That last part can't be "dasuda"---it has a small tsu, so its datta.

Anyway, I'm not doing this to offend you or anything. That is how I am reading the sentence that is posted.

edited: Every time I posted, it doesn't post the japanese characters. So, I don't know if it makes sense or not.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Raynelly
Member Avatar
Seeking The Light
What aerithstrife said is right. I'm sure mine is correct because I double-checked what that line said in Romaji, and the Japanese text is match with Chibica's post below (she posted the page pic of OTWTAS : CoL) :

http://z8.invisionfree.com/Cloud_x_Aerith/...topic=9357&st=0

クラウドは女の友人であり、恋人であり——大切なものの象徴であり、守るべき存在だった。

If I defines it word by word, it'll be like this :
クラウド = Kuraudo (Cloud)
は = It actually is said 'ha', but in this line 'ha' can be read as 'wa' because 'は' has a role as an auxiliary verb in sentence (like am, is, are in English) so it should be read as 'wa'.
女 = Onna (woman)
の = no, refers to 'possessiveness' (example : watashi no hon -> my book or the book of mine)
友人 = Yuujin (friend), the kanji '友' can be read as 'tomo' and '人' is 'hito', but if the two kanjis are combined it's read as 'yuujin' not 'tomohito'.
であり = deari (and)
恋人 = Koibito (lover, sweetheart)
大切な = Taisetsuna (important)
もの = mono -> subject, it can be a person or a thing, depends of the context (in this case, it is 'what' in English)
象徴 = Shouchou (symbol)
守る = Mamoru (protect)
べき = beki (should, must)
存在 = Sonzai (existence)
だった = datta (was), like aerithstrife said, 'っ' in here is small so it's read as 'datta', not 'datsuta'.

So what that line said in Romaji is :
Cloud wa onna no yuujin deari, koibito deari —— taisetsu na mono no shouchou deari, mamoru beki sonzai datta.

I'm sorry if my post is confusing. :blush:
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
MagitekElite
Member Avatar
Esper
My translation is exactly what it says in Japanese, word by word.
I didn't translate it, but a friend did. She changed two or three words, but that's all. And that was to make it make sense :)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
aerithstrife
Member Avatar
Ore wa gundam!
I would have to agree with, Feyne Van.

If you go by what the scan says, then the romanji provided by Feyne Van is the correct one.

Quote:
 
MagitekElite Posted on Oct 1 2009, 07:26 PM
  My translation is exactly what it says in Japanese, word by word.
I didn't translate it, but a friend did. She changed two or three words, but that's all. And that was to make it make sense


I'm sorry, but I don't see it word by word. When you break it down (see Feyne Van's post since my Japanese fonts doens't show up) that is what I saw too. There is no "dasuda", "dewari" and no "hito dewari" in front of the "koibito deari". By adding or changing some words in, it derives what the original meant and becomes something else.

Here is how it would come out (when I ask 3 different people):

Quote:
 
A)
*In english*Cloud was a friend of her and also a boyfriend, he was a representative of importance and should have been protected.

Is it a part of novel or something ?

B)it's difficult....

Cloud is the friend of girl,and her boyfriend.
he was the symbol of my important thing.
i should have protected him.

C)Cloud was (or is) the female friend, and sweetheart,---symbol of importance (or important things), and someone to protect.


That is how they read it, if you go by the original line.
Anyway, I'm not picking a fight or anything, I just wanted to point it out that I didn't see it the same way.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
MagitekElite
Member Avatar
Esper
Oh, well mine was just taken from the Japanese one and fitted to be almost the same.

This is what my friend said when she translated it, and she knows Japanese and many other langs.
Quote:
 
The Romanji for the line you posted in Japanese is:
クラウドは女の友人であり、恋人であり——大切なものの象徴であり、守るべき存在だった。"
Kuraudo ha omina no tomo dewari, hito dewari koibitro dewari —— taisetsu namo no no
dewari naseinono dewari shōchou dewari, mamori beki sonzai dasuda.

And it says "Cloud is a friend of that woman, he's a sweetheart and he protects everything so it can simply continue it's existence.", roughly.

Of course the word used for sweetheart is often used as boyfrined in some districts of Japan. And the existence line is a tad confusing, but I just went with the general translation. It could also be translated as "He is a symbol that everything should be allowed it's own existence." (think the puppet scenario).
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Quexinos
Member Avatar
WOO HOO!
I think I'll go with Feyne Van's for now, but I'll ask a couple friends of mine to look at Magit's as well. Thanks guys.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
MagitekElite
Member Avatar
Esper
You're very welcome, Q.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
« Previous Topic · Suggestions and Help · Next Topic »
Add Reply

Affiliates
.: :: :: :: :: :: :: :: :: :.