Welcome Guest [Log In] [Register]
Welcome to Cloud x Aerith forums! We hope you enjoy your visit.

You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
The Horrible Translation In Spanish!; you will see how pitfull it was
Topic Started: May 27 2008, 07:34 PM (1,203 Views)
Daga15
Member Avatar
Member
Hello, i want to show you how unfortunate we are the spanish people with the ff7!

you will see the HORRIBLE MISTAKES in the translation!!

1- When Priscilla talks to Cloud, when she is with th dolphin, she says: " cool, right?" . Well, in spanish version it was translated like..." cold, right?". ¬¬ Yes, she said: cold.

2- The limit break of Aeris , healing wind , in spanish was translated like...please, don't laugh...healing WING!! WING! ¬¬

3- the limit break of red 13,Sled Fang, in spanish was translated like.. " sled fang but the other sense of sled, you know, children have one and they go with it to sthe snow ...u.u

4-this one is the best, it shows that translators did not wanted to work, they were tired or something because they translated Whirlwind Maze, like....
like...¡ Whirlwind mallet!!

only because in spanish mallet is mazo, so they saw maze and they thought: it must be this...

5- the preventive materia, in spanish is tranlated like: materia preempty

because: in spanish: prevacio ( vacio is empty): so preventive....they thought it was preempty u.u

6- when i went to kalm, and i talked with the woman ifnthe inn and she said: sir, your party awaits you. But in spanish they translated party not like group but party of party with music, you know, so, when i went upstairs i was dissapointed because no, it was not a party.

7- when you meet tifa, she wiill ask if you have fight with barret and then she adds that " you have fight with each other since you were little, instead of saying it was cloud who fight when he was little.

8-ancients are translated like OLD PEOPLE.


what do you think?? :no:

Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Loveholic
Member Avatar
<3
Daga15
May 28 2008, 05:34 AM
8-ancients are translated like OLD PEOPLE.

Would you believe me when I say I knew that was coming!! :lmao:

:huh: The rest are pretty weird, though.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
icor
Member Avatar
mudkip
In b4 "This guy are sick."
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Hades' Daughter
Cleris Extremist
Quote:
 
6- when i went to kalm, and i talked with the woman ifnthe inn and she said: sir, your party awaits you. But in spanish they translated party not like group but party of party with music, you know, so, when i went upstairs i was dissapointed because no, it was not a party.


LOL. Would have been nice to see Aerith teasing and dancing with Cloud.
That would so prove that Squall and Rinoa are Cloud and Aerith clones ^.~
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
~ Sophie
Member Avatar
Princess of Time
Ah, basing bad translations off of other bad translations. Sadly, not an uncommon process. But hey, anything that gives me the hilarious mental image of Barret boogying down in the upstairs of Kalm inn can't be all bad, no?
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Sefie
Member Avatar
Eyes of dream-water
:lmao: Awesome, healing WING *Imagines Aeris whapping people with her angel wings to heal them*
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Tifa Lockheart
Member Avatar
Sawboybuck's Lover
Ancients = Old People.

:lmao:

Kind of literal. Gee. Sometimes I think that they Babel Fish'd it or something. :lol: I've seen worse on pirated DVD movies. So although the scenes are serious, you can't just help but laugh.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
hikarukaze
Member Avatar
Member
Too bad! But they make me feel funny!
:lmao:
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Æƞeɱа
Member Avatar
* CHUCK NORRIS LEVEL *
Man That Wouldve Stunk....

Quote:
 
when i went to kalm, and i talked with the woman ifnthe inn and she said: sir, your party awaits you. But in spanish they translated party not like group but party of party with music, you know, so, when i went upstairs i was dissapointed because no, it was not a party.


I would have Actually Enjoyed That Part Then.....
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Aerith Gainsborough
Member Avatar
The Devil's Advocate
icor
May 28 2008, 11:47 AM
In b4 "This guy are sick."

Actually, my brother came up with a reasonable excuse for this typo.

Aerith lives in the slums, AKA the ghetto. She's picked up slang! :D
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Ultimavara
Member Avatar
Come away, oh human child, to the waters and the wild.
Here are my thoughts:

#1 "Cold, right?": Maybe the water was cold?? Lol, I know that's not what she's supposed to say, but I guess you could make it work if you thought of it this way.

2- Healing Wing: I can sort of see this, because it makes her seem kind of like an angel.

3- Sled Fang: Is there another meaning of sled? I always thought of the kid's snow thing when I did this attack, because lots of sleds have sharp runners on the bottom that can cut you, like Red's teeth can cut enemies. I read a book once where a girl's face got completely destroyed by the bottom of sled in an accident! Also, sleds slice through the snow, like Red's teeth slice enemies.

4-Whirlwind Mallet: Yeah, I can't come up with a justification for that one.

5- Preventative Materia: They must have been going off of the word "Pre-emptive," but they should have looked up what "pre-emptive" means. It doesn't mean "empty," lol!

6- Party Waiting: Hahaha, wow...that's really funny.

7- "Since you were little:" No, they weren't lifelong enemies! Another unfortunate case of putting in too many words and completely changing the meaning, lol.

8- OLD PEOPLE: I really did laugh out loud when I saw this. I mean, that's what "ancient" technically means....really old...but couldn't they have found a word that meant "Mystics" or something that referred to their special powers instead of the literal meaning of the word?

By the way, Aerith Gainsborough, you're brother's "slang" explanation of "this guy are sick" is too funny, all the more so because it actually makes sense! :P
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Darcy
Member Avatar
Rikku. <3
Aerith Gainsborough
Jul 8 2008, 01:39 AM
icor
May 28 2008, 11:47 AM
In b4 "This guy are sick."

Actually, my brother came up with a reasonable excuse for this typo.

Aerith lives in the slums, AKA the ghetto. She's picked up slang! :D

Lmao! That made me laugh so hard!!! When I first saw that part of the game, I had to re-read the line like three times. "Yeah, it really DOES say that!"
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
MissCloud
Member Avatar
Member
o_O Ancients... old people!? That made me giggle!! Funny translation, although the Japanese-English one is almost as bad too xD It's one big typo!
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
« Previous Topic · Final Fantasy VII · Next Topic »
Add Reply

Affiliates
.: :: :: :: :: :: :: :: :: :.